Castilian

From IBWiki

Jump to: navigation, search
Indo-European Romance Western Romance Ibero-Romance Aragonese
Asturian
Catalan
Castilian
Galician
Ladino
Montreiano
Portuguese

Castilian is the national and official language of Castilian Spain, the New Kingdom of Granada, the Central American Community, the Canary Islands, Alta California, Chile, Cuba, Florida, Mejico, Peru, Porto Rico, The Empire of Saint-Domingo, Tejas, and Venezola.

Castilian is also official Language in Western Sahara and the other Castilian Overseas Territores. It is the official diplomatic language of Tawantinsuyu and Charcas. It is also spoken in Filipinas, Louisianne, Montrei, and the NAL-SLC.

Castilian *there*

Castilian in Ill Bethisad (castellano), is basically the same as Spanish *here*, with a barely slightly different evolution. What I have been planing is to get rid of some small influence from Catalan, and for the more modern language, take from Brithenig, Dalmatian or Danish some words that *here* came from English, reflecting the realities *there* where English is not modern world's dominant language.

I have also decided that some orthographic convensions that where set fast *here* in the 19th century, had gone different *there*. This is reflected in the use of <y> and <i>. In Castilian *there* the failing diphthong is always writen with <y>: "Reyno", "Haytí", etc. while the vowel is always written with <i>, so the conjunction "y" *here* is "i" *there*.

A few differences will also appear in the use of <b> and <v> in the written language.

The orthography of diphthongs is also different, wich is explained by the fact that some now defunct dialect *there* lacked the <ue> and <ie> diphthongs derived from Latin open O and E respectively. This gave a concession of writing /we/ as <ô> and /je/ as <ê>. This also prevented the use of "h", introduced *here* to prevent words like /weso/ "veso" <-- "oso" be pronounced like /beso/, when there were no orthographic diference between "u" and "v".

i.e. *here* /weso/ "hueso" <-- "veso" <-- "oso" (bone), will be there /weso/ "ôso" <-- "oso" (bone).

(note that <ue> is kept in words like "ecuestre", whose diphthong does not come from a Latin O).

I plan to make a better and more complete list of differences between Spanish *here* and Castilian *there*, but it would be just that: differences (in orthography and word choise), rather than radically different languages.

Some spelling tips

  • Usually <ue> is changed to <ô>, mainly if the word have some related word writen with <o>. example "Bônaventura <-- "Buenaventura", compare "bondad"
  • Usually <ie> is changed to <ê>, mainly if the word have some related word writen with <e>. example "Bênaventurado <-- "Bienaventurado", compare "bendito"
  • When /i/ is a full vowel (i.e. not in falling diphtong), it is always writen <i>. example conjunction "i" <-- "y"
  • When /i/ is a semivowel vowel in a falling diphtong, it is always writen <y>. example "reyno" <-- "reino"

CT


See also

Personal tools
discussion