Castilian in Ill Bethisad (castellano), is basically the same as Spanish *here*, with a barely slightly different evolution. What I have been planing is to get rid of some small influence from Catalan, and for the more modern language, take from Brithenig, Dalmatian or Danish some words that *here* came from English, reflecting the realities *there* where English is not modern world's dominant language.
I have also decided that some orthographic convensions that where set fast *here* in the 19th century, had gone different *there*. This is reflected in the use of <y> and <i>. In Castilian *there* the failing diphthong is always writen with <y>: "Reyno", "Haytí", etc. while the vowel is always written with <i>, so the conjunction "y" *here* is "i" *there*.
A few differences will also appear in the use of <b> and <v> in the written language.
The orthography of diphthongs is also different, wich is explained by the fact that some now defunct dialect *there* lacked the <ue> and <ie> diphthongs derived from Latin open O and E respectively. This gave a concession of writing /we/ as <ô> and /je/ as <ê>. This also prevented the use of "h", introduced *here* to prevent words like /weso/ "veso" <-- "oso" be pronounced like /beso/, when there were no orthographic diference between "u" and "v".
i.e. *here* /weso/ "hueso" <-- "veso" <-- "oso" (bone), will be there /weso/ "ôso" <-- "oso" (bone).
(note that <ue> is kept in words like "ecuestre", whose diphthong does not come from a Latin O).
I plan to make a better and more complete list of differences between Spanish *here* and Castilian *there*, but it would be just that: differences (in orthography and word choise), rather than radically different languages.
No, I don't even think this counts as a stub, as there's only categorization. :) BoArthur
- Hope it now counts as a stub... ;) Chlewey
- IMO it is more than a stub now. I think we can safely abolish the stub thing. NB, I noticed a significant difference between the English and the Dutch wikipedias in what can be considered a stub or not. In the Dutch one, a stub is by definition not more than two or three sentences max. In the English one, you sometimes find biographies several screens long qualified as stubs. In this wikipedia I think we can destubbify an article as soon as it is more or less complete - even if it's short. IJzeren Jan
How would an inhabitant of IB react on hearing the word Spanish? IJzeren Jan 08:37, 13 Feb 2005 (PST)
- My guess would be the same way as hearing "Polish": confusion. Whats the ethymology of the word anyway ? Marc Pasquin early in the morning, 14 feb 2005 (Aussie time)
- Before the unification *here* all the citizens of the Hisperian Peninsula saw themselves as Spanish, including the Portuguese. That wouldn't have changed in Ill Bethisad. Spain, like Italy, is a 'geographical fiction'. - andrew.
- We'll let this one slide. ;) I agree with you, Jan. BoArthur
- If refered to a Language, most probably people would not understand. Threre is no a single Spanish language, Castilian, Aragonese or Portuguese are Spanish. When refered to people, it had two meanings. The first is almost equal to Iberian, someone from the Iberian or Spanish Peninsula. The second, and mainly in a Castilian context, is a Castilian subject from the Iberian Peninsula. --Chlewey
I'd really love to see a set list of how Castilian is written there, as it would affect certain spellings of cities in AC, like the border city of San Buenaventura (here's spelling), which from this article should be "San Bônaventura" - Doobieous
- Well, here are some tips:
- Usually <ue> is changed to <ô>, mainly if the word have some related word writen with <o>. example "Bônaventura <-- "Buenaventura", compare "bondad"
- Usually <ie> is changed to <ê>, mainly if the word have some related word writen with <e>. example "Bênaventurado <-- "Bienaventurado", compare "bendito"
- When /i/ is a full vowel (i.e. not in falling diphtong), it is always writen <i>. example conjunction "i" <-- "y"
- When /i/ is a semivowel vowel in a falling diphtong, it is always writen <y>. example "reyno" <-- "reino"
- Excellent, Carlos. It's too bad here's Spanish didn't make use of that neat little circumflex to represent the dipthongs. I think it would help a lot of people to see the etymology and relatedness of words. I'd do the same with Montreiano, but the circumflex is already used for representing a lost preceeding h, as in hour > ôra. - Doobieous
- I need to know something. What is "x" in Castillian there, because I know here it can range from /x/ - México, to /s/ - mixta. I haven't seen Carlos participating lately, so can someone fill me in? Also, the orthography isn't 100% complete, it seems to be missing some things (such as the values of x). Doobieous