Castilian
Indo-European | Romance | Western Romance | Ibero-Romance | Aragonese |
Asturian | ||||
Catalan | ||||
Castilian | ||||
Galician | ||||
Ladino | ||||
Montreiano | ||||
Portuguese |
Castilian is the national and official language of Castilian Spain, the New Kingdom of Granada, the Central American Community, the Canary Islands, Alta California, Chile, Cuba, Florida, Mejico, Peru, Porto Rico, The Empire of Saint-Domingo, Tejas, and Venezola. It is one of the two official languages of Tawantinsuyu.
Castilian is also official Language in Western Sahara and the other Castilian Overseas Territores. It is also spoken in Filipinas, Louisianne, Montrei, and the NAL-SLC.
Castilian *there*
Castilian in Ill Bethisad (castellano), is basically the same as Spanish *here*, with a barely slightly different evolution. What I have been planning is to get rid of some small influence from Catalan, and for the more modern language, take from Brithenig, Dalmatian or Danish some words that *here* came from English, reflecting the realities *there* where English is not modern world's dominant language.
I have also decided that some orthographic conventions that were set fast *here* in the 19th century, had gone differently *there*. This is reflected in the use of <y> and <i>. In Castilian *there* the falling diphthong is always writen with <y>: "Reyno", "Haytí", etc. while the vowel is always written with <i>, so the conjunction "y" *here* is "i" *there*.
A few differences will also appear in the use of <b> and <v> in the written language.
The orthography of diphthongs is also different, which is explained by the fact that some now defunct dialect *there* lacked the <ue> and <ie> diphthongs derived from Latin open O and E respectively. This gave a concession of writing /we/ as <ô> and /je/ as <ê>. This also prevented the use of "h", introduced *here* to prevent words like /weso/ "veso" <-- "oso" be pronounced like /beso/, when there was no orthographic difference between "u" and "v", i.e., *here* /weso/ "hueso" <-- "veso" <-- "oso" (bone), will be there /weso/ "ôso" <-- "oso" (bone).
I plan to make a better and more complete list of differences between Spanish *here* and Castilian *there*, but it would be just that: differences (in orthography and word choice), rather than radically different languages.
Some spelling tips
- Usually <ue> is changed to <ô>, mainly if the word has some related word written with <o>. example "Bônaventura <-- "Buenaventura", compare "bondad"
- Usually <ie> is changed to <ê>, mainly if the word has some related word written with <e>. example "Bênaventurado <-- "Bienaventurado", compare "bendito"
- When /i/ is a full vowel (i.e., not in falling diphtong), it is always writen <i>. example conjunction "i" <-- "y"
- When /i/ is a semivowel in a falling diphtong, it is always written <y>. example "reyno" <-- "reino"