Talk:Commonwealth of Four Palms
From IBWiki
Jump to navigationJump to search
ñitpick
I noticed it's "cuatro annos" instead of "cuatro años". Is this a typo, or a convention of IB Castilian? Benkarnell 14:56, 19 January 2009 (UTC)
- The ñ is a printing convention that was adopted *here* to shrink the print on a page. Technically, años should be spelled annos. So yes, it's an IB Castillian thing, but really, it's just holding to an older orthographical form. BoArthur 16:34, 19 January 2009 (UTC)
- Is that a hard and fast rule of IB Castilian, or can it vary? In other words, do any Castilian speakers use <ñ> in IB? I ask this because my Henua romanization uses <ñ> to represent the sound /N/, which, according to what I wrote earlier, was the result of Castilians developing the system. It isn't addressed at Talk:Castilian, FWIW. Benkarnell 20:29, 19 January 2009 (UTC)
- I vote you contact Carlos (CHlewey) since he's the "caretaker" for Castilian...and I think a proposal of how some wacky, orthographically revolutionary folks helped the Henua? BoArthur 20:58, 19 January 2009 (UTC)
- I'll try to find him. But from what I've found, the <ñ> was first used by medieval scribes - it's certainly plausible that different countries *there* would have different standard spellings. As long as somebody on the West Coast of South America uses it, no revolution is necessary. Benkarnell 15:45, 20 January 2009 (UTC)
- As far as I can tell, if IB Castilian would have written nn instead of ñ, Carlos would have mentioned it. In other words, no real reason for the change. But, given IB's trend towards pluriformity, I wouldn't be surprised in the least if some Castilian-speaking countries DID write nn. My 9d. —IJzeren Jan Uszkiełtu? 22:58, 20 January 2009 (UTC)
- Whatever the answer will end up being, at present Carlos hasn't devised a complete orthograph for *there*'s Castilian, so the matter of enne is still a speculation. I spelled it "anno" cos of not having a keypad for alt-codes and being too lazy to copy-n-paste from a word processor. And I really missed all the emphatic accent marks! Per a recent discussion on same, I didn't know how to get the virtual keypad to work with alt-codes. I've only just now figured out that I have to have the virtual numloc key engaged -- nów the alt codes are working jùst fíne! I 14st, er, just have to remember to strike (fn) to get regular letters!
- I've seen both "nn" and "ny" as potential variants. I know I've spelled some words either way: anno; senyor. Elemtilas 16:58, 16 March 2009 (UTC)
- As far as I can tell, if IB Castilian would have written nn instead of ñ, Carlos would have mentioned it. In other words, no real reason for the change. But, given IB's trend towards pluriformity, I wouldn't be surprised in the least if some Castilian-speaking countries DID write nn. My 9d. —IJzeren Jan Uszkiełtu? 22:58, 20 January 2009 (UTC)
- I'll try to find him. But from what I've found, the <ñ> was first used by medieval scribes - it's certainly plausible that different countries *there* would have different standard spellings. As long as somebody on the West Coast of South America uses it, no revolution is necessary. Benkarnell 15:45, 20 January 2009 (UTC)
- I vote you contact Carlos (CHlewey) since he's the "caretaker" for Castilian...and I think a proposal of how some wacky, orthographically revolutionary folks helped the Henua? BoArthur 20:58, 19 January 2009 (UTC)
- Is that a hard and fast rule of IB Castilian, or can it vary? In other words, do any Castilian speakers use <ñ> in IB? I ask this because my Henua romanization uses <ñ> to represent the sound /N/, which, according to what I wrote earlier, was the result of Castilians developing the system. It isn't addressed at Talk:Castilian, FWIW. Benkarnell 20:29, 19 January 2009 (UTC)
- And should Carlos ever say, "Hey, it's definitely <ñ> in IB," you can always say that the Floridians *there*, like the Americans *here*, deliberately tried to set themselves apart orthographically. Benkarnell