Talk:Autogiros
From IBWiki
Jump to navigationJump to search
In lieu of the words "heliport" and "helipad", I propose "giroport" and "giropont(o)", based on the Portuguese heliponto. Benkarnell 05:47, 20 September 2009 (UTC)
- Agreed. For English, which doesn't do so well with final vowels either *here* or *there*, I'd go with giroport and giropont. Elemtilas 16:20, 20 September 2009 (UTC)
- Makes sense to me. Zahir 18:07, 20 September 2009 (UTC)
- Let it be so, then. - Geoff 21:12, 20 September 2009 (UTC)
- But "autogiro" has a final vowel... :P Benkarnell 21:57, 21 September 2009 (UTC)
- Words that are shortened from other words and end in vowels in the shortened forms seem to work. You'll be hard pressed to think of many other words that WOULD meet the vowel final criterion (aside words that you don't say the vowel, such as "e" final words). BoArthur 22:26, 21 September 2009 (UTC)
- I understand. On a certain level I was just being difficult. The main reasons I thought the -o might be kept were practicality (giropont and giroport look so similar) and a certain consistency with words like furracano. But giropont (no O) is definitely more likely, especially when the word was probably coined by groups of 1930s aviators who took pride in using jargon that confused others. Benkarnell 22:38, 21 September 2009 (UTC)
- Words that are shortened from other words and end in vowels in the shortened forms seem to work. You'll be hard pressed to think of many other words that WOULD meet the vowel final criterion (aside words that you don't say the vowel, such as "e" final words). BoArthur 22:26, 21 September 2009 (UTC)
- But "autogiro" has a final vowel... :P Benkarnell 21:57, 21 September 2009 (UTC)
- heh! Took me a couple seconds to figure out whether or not I'd said that English should have gyroponto or not...only to realise Ben was being difficult about autogiro itself. Well, that's just how English works, okeh!? It's in the rules: CVII 14.13.1534 states "All foreign words ending in -o shall have said -o whacked. Except for those words that don't; see Appendix ZT, List 267, Foreign Words to Be Memorised." :/ As for furacano, I know I chose the root because Raleigh used it in his account, but I ain't sure now why the -o, and not the earlier English form, furacane, that Raleigh used. Perhaps IB's International Weather Service selected the Portuguese form for official international use as it would have a wider distribution. It's entirely possible that "furacane" is a common English spelling, but is not used in the press or in official documents. Elemtilas 21:13, 22 September 2009 (UTC)