Talk:Names in Latin

From IBWiki
Jump to navigationJump to search

Is Caledonia a Scotch name for the place? I thought it would be Latin. BoArthur 09:28, 13 November 2006 (PST)

Perhaps Mons Regis could be used for Montréi? And where did Pfaena come from? Nik 22:37, 13 November 2006 (PST)
Was it not Hispania Terraconnensis or somesuch? BoArthur 23:09, 13 November 2006 (PST)
Pfaena is a mistake; I copied this list off of the Jovian one. Also, Montrei should probably be Mons Regis, yeah, I see. However, what is Francie, exactly? If Francia is France does that make New Francia New France rather than New Francie? --Quentin 04:28, 14 November 2006 (PST)
*There* Francy is the northern part ("community") of France, named after the region in and around Paris as it was once known.
Assuming that the latin on that page is meant to be "Standard Modern Latin" of IB (probably the official version used in the Papal States), I'd suggest the following to avoid confusion:
Francia = Francy
Gallica = France
Golia = Gaulh
Regarding Scotland, both caledonia and scotia are latin but the former is considered "poetic" apparently.
--Marc Pasquin 16:12, 14 November 2006 (PST)
I like that proposal; I'll see it on the page. It makes a lot of sense. Scotia I took from Wikipedia. --Quentin 01:58, 15 November 2006 (PST)
Shouln't they be more like -
(Gallia) Francia = Francy
Gallia = France
(Gallia) Narbonensis = Gaulh
--Sikulu 05:15, 22 November 2006 (PST)

Shouldn't Brehun be Britannia Minor? --Sikulu 04:18, 15 November 2006 (PST)

I think Pays-d'en-haut would be Terra Superior or something like that. --Sikulu 04:50, 15 November 2006 (PST)

Makes sense. --Quentin 01:42, 16 November 2006 (PST)

Since "Res publica" is used for "republic", maybe something different could have been adopted for "Commonwealth" ? "Opes Publica" "Salus Publica" or something like that ? --Marc Pasquin 15:43, 15 November 2006 (PST)

I am pretty sure, that Slovenia is not a Latin equivalent of Slevania, but of non-existing Slovenia ;) I would guess Sylvania or Slevania... Jan II. 00:21, 16 November 2006 (PST)

What is Jervaine in Latin? Apparently the name "Jervaine" is descended from Germania (Superior) but I doubt modern Jervaine would be called that in latin. Iermania or Iervania perhaps? --Quentin 01:42, 16 November 2006 (PST)

My 60 sulti's worth...
How about Pons Bovis for Oxbridge? Also I think Plebeiania for Xliponia is a bit long and non-euphonious. I suggest Plebania and have implemented it on the page. It also makes better sense as an etym for Xliponia. On coins, though, such as the 1916 10-sulti piece to be seen at http://www.geocities.com/xliponia/Coin-Oth.VI.jpg, the form Xliponia (and its inflections) has been used for a long time. Sorry (and thank you), Nik - I believe it was you who proposed Plebeiania. Kyrmse 02:38, 24 November 2006 (PST)

Regarding Pays-d'en-haut, it literaly translate as "Land/country from on high" and is the equivalent of "highland". Someone who knows latin better can probably translate that (Terra Alta ?). --Marc Pasquin 17:17, 13 December 2006 (PST)

Superna (ntr pl) would work for Pay-d'en-haut.

Pennsylvania

MAKIN, Tomas, poet, born about 1665; died in Pennsylvaania in 1733. He was an early settler of Pennsylvaania, and in 1689 was usher under George Keith in the Friends' grammar-school, succeeding him as master in 1690. For some time he was clerk of the provincial assembly. He was the author of two Latin poems addressed to James Logan, which were found among his papers at his death. They are entitled "Encomium Pennsylvania," and "In laudes Pennsylvaniae poema, seu descriptio Pennsylvaniae," bearing the dates of 1728 and 1729. The second was published by Robert Proud, with English and Brithenig translations, in his "History of Pennsylvania" (2 vols., Philadelphia, 1797-'98).