Talk:Egmont-Nordisk

From IBWiki
Jump to navigationJump to search

Kristian, if Egmont-Nordisk is also the editor of Tintin (it is *here*, I think), you might want to add a note about that. Just a suggestion! Cheers, IJzeren Jan 04:47, 19 Jun 2005 (PDT)

AFAICT, and unless it's different in IB, most of the Tintin albums are published by Casterman. There is (what looks like) a complete list of *here's* Tintin publishers (both legal and pirated) here. It looks like Egmont publishes Tintin albums mostly for Scandinavia, Eastern Europe, Thailand, and the English-speaking world. The rest appears to be dominated by Casterman. --Boreanesia 00:05, 20 Jun 2005 (PDT)
Thanks for the link! But what makes you think that most of the Tintin albums are published by Casterman? To my knowledge Casterman essentially covers France, Belgium, Luxemburg and the Netherlands (including many local dialects) + a few "curiosa" of far more recent date (like Latin, Esperanto, Russian). Traditionally, translations were published by local publishing hice, and I don't see why that would be any different *there*. --IJzeren Jan 00:36, 20 Jun 2005 (PDT)
Well, FWICS in that link, Casterman has published Tintin albums for more of the world than any other publisher. I mean, it not only has published Tintin albums for the Benelux countries, but also for all the Francophone countries, the Hispanic countries, Anglophone countries, Germany, China, and Cambodia. That's far more than Egmont, Carlsen, Panini, or any other of the larger publishers can come up with. Translations are indeed published by local publishing hice. But a lot of them seem to be for the more exotic languages, or to supplement the larger publishers. I agree that it would be no different *there*. But whether Casterman dominates as much *there* as *here* is something that needs to be discussed before I'd want to write anything about Egmont's role in Tintin publishing. Afterall, perhaps it is Egmont, and not Casterman, that dominates *there*. Boreanesia 08:53, 20 Jun 2005 (PDT)
Hmm, I wrote a reply here but somehow it didn't get through. Well, in short: being a Belgian printing house, Casterman was traditionally only responsible for the original French version and for the Dutch version. Translations into other languages were taken care of by local publishers: Juventud in Spain, Carlsen (IIRC) in Germany, Methuen in England and Atlantic Little Brown in the US. Etcetera. That Casterman has been expanding its activity to so many different language is a fairly recent phenomenon. I wasn't even aware of Casterman version in English, German or Spanish. But I'm pretty sure that the translations into all kinds of French, Walloon and Occitan dialects, as well as the translations into languages like Latin, Esperanto, Tibetan and Khmer, are mostly intended as collector's items.
Anyway, since IB is linguistically a more colourful place, I think it is safe to guess that the number of "old" translations (let's say, translations made before Hergé's death) is much higher than *here*. The translation into Riksmål is doubtlessly one of the oldest, so there is really no problem at all with Egmont-Nordisk. --IJzeren Jan 03:35, 21 Jun 2005 (PDT)