National anthems

From IBWiki
Jump to navigationJump to search

Europe

Andorra

l Gran Carlemany

Batavian Kingdom

We be soldiers three

We be soldiers three
Pardonnez moi, je vous en prie
Lately come forth from the Low Country
With never a penny of money


Here, good fellow, I drink to thee
Pardonnez moi, je vous en prie
To all good fellows wherever they be
With never a penny of money


And he that will not pledge me this
Pardonnez moi, je vous en prie
Pays for the shot, whatever it is,
With never a penny of money


Charge again, boy, charge it again
Pardonnez moi, je vous en prie
As long as there is any ink in thy pen
With never a penny of money


We be soldiers three
Pardonnez moi, je vous en prie
Lately come forth from the Low Country
With never a penny of money.

Dalmatia

Af Adria biala

Af Adria biala Stoa Dalmatia Szampru liara! Vo tuati vraguri daviandamerme tai o mamna Patria, Dalmatia!

Loose Translation:

On the beautiful Adriatic Stands Dalmatia Forever free! From all enemies We will defend you O great Fatherland, Dalmatia!

England

Jerusalem

And did þose feet in ancient time
Walk upon Englandes mounteins green?
And was þat holy lamb of God
On Englandes blessed pastures seen?
And did þat countenance divine
Shine forþ upon þose clouded hills?
And was Jerusalem, builded here,
Amongst þose dark, satanic mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear - o clouds unfold!
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental ficht,
nor shall my sword sleep in my hand
til we have built Jerusalem
in Englandes green and pleasant land!

The anthem is based on a legend that, after his Bar Mitzvah but before his baptism, Jesus came with Joseph of Aramithea to Britain and visited a village called Walsingham in Norfolk, where a palace was built (though at that time, it would have been Celtic). This legend originates from a vision by Richeldis de Faverches in 1061. An attempt at a replica was built, but it was burnt down in the Peasant's revolt in 1381. It is still the second-most visited site of Pilgrimage in the FK after Glastein. The poem was written by William Blake as a preface to his great epic, "Milton: A poem" though was never intended to be used as a hymn or anthem.

Kemr

(Old Land Of My Fathers)

From this post: [1]

Mew paes di anhan, di llo fardd
Paes di llo phadr, Comro di emradd
Sew ddeffenswr i lla wer, dewr e ffeirth
Di liferthad, sa forthant di llo ddibroteith.
Paes, paes, eo af mew paes
Dyrant ke lla for wardd,
Lla lingw wegl athoridd!
Kemr di anhan, paes di’ll pwbl sar
Pab tref, pab pluif, pab mynigibal, twd bar
Llo chiwil di Gemr, ill pwbl di wirthyd
Ill paes mew cor af comyd

Paes, paes, eo a mew paes
Dyrant ke lla for gwardd,
Lla lingw wegl athoridd!
Nw Chomro es, ffeirth e wysel
Nwstr lingw wegl es bel
Nwstr paes di anhan es ffrael rhen
Nw wiwen llo nwstr wid fen
Paes, paes, eo af mew paes
Dyrant ke mor gwardd,
Lla llingw gwegl athoridd!

My country of old, of bards,
Country of my fathers, Welshmen of renown
Its defenders in war, bold and strong
For freedom, they died for the helpless
Country, country, I love my country
While the sea protects,
The old language empowers!
Wales of old, country of excellent people
Each town, each village, each city, all equal
The citizens of Wales, people of virtue
The country my heart has a connection
Country, country, I love my country
While the sea protects,
The old language empowers!
We Welsh exist, strong and proud
Our old language is beautiful
Our country of old is not frail
We live our lives well
Country, country, I love my country
While the sea protects,
The old language empowers!

Monastic Republic

Upon This Land

Upon this land the Virgin Mother trod,
And she did ask her Son, the Lord our God,
“Deign to bestow this garden fair on me,
Mountains and vales, the land from sea to sea,
From Athos’ snow to ocean’s thund’ring foam,
That here my children may receive a home.”

“I give to you this paradise so dear,
Your children shall find peace and refuge here.
A haven of salvation they may seek,
From shore to shore to Athos’ snow-capped peak.
Where chestnut, pine and bounteous olive grow.
Long may your children peace and plenty know.”

In 1953, Father Serafim of St. Athanasius Monastery composed this National Anthem, which was approved by the Holy Synod.

SR

Kong Christian

Kong Christian King Christian
[In Riksmål] [English translation]

Kong Christian ſtod med høg en Maſt
I Røk og Damp;
Hennes Værje hamrede ſvå faſt,
at Satans Hjælm og Hjærne braſt.
Da ſank hvært djævelſk Spegel og Maſt
I Røk og Damp.
Fly, ſkrek de, fly, hvad flykte kan!
Hvo ſtår for Rikets Christian (2x)
I Kamp?

King Christian stood with high a mast
In mist and smoke;
Her crew hammered so steadfastly,
that Satan's helm and brains blew up;
Then sank each evil hulk and mast,
In mist and smoke.
"Fly!" shouted they, "fly, he who can!
Who braves of the Realm's Christian (2x)
In fight?"

Vår Rikes Væg til Ros og Makt,
Svartlåten Hav!
Mottak din Ven, ſom uforſagt
Torr møte Faren med Forakt
Svå ſtolt som du mot Stormens Makt,
Svartlåten Hav!
Og raſk igegnem Larm og Spil
Og Kamp og Segr før mig til (2x)
Min Grav!

Path of our Realm to fame and might,
Dark-rolling sea!
Receive thy friend, who, scorning flight,
dares to meet danger with despite,
proudly as you, the tempest's might,
Dark-rolling sea!
And amid pleasures and alarms,
and war and victory, be your arms (2x)
my grave!

Faroe Islands

Tú alfagra land mítt

Xliponia

Façira Nosser

Hoimtat a lipri,
çer a monnani,
insuli a saqi
in mari hairuli!
Çot est amih pemmenut,
çiran ad hini artut.
Frosferi foxlo nosser
ot ad saiholi luher. [da capo]

Coda:
Ac Xliponia, ac Xliponia in faq -
in faq bibi semmer!

Translation:

OUR FATHERLAND
Kingdom of the free,
land of high mountains,
of islands of stone
in blue seas!
All friends are welcome,
the tyrant burnt to ashes.
May our people prosper
to shine through the centuries.


And Xliponia, and Xliponia in peace -
in peace live forever!


The words are by Iogain Suçor (1705). After the adoption of the anthem the same melody was arranged by Kremer for the Wassermusik.

Africa

Pakštuva (1940-1942)

Oi neverk, matušėle (1940-1942)

Oi neverk, matušėle, kad jaunas sūnus
Eis ginti brangiosios tėvynės!
Kad pavirtęs kaip ąžuolas girių puikus
Lauks teismo dienos paskutinės.
Kad pavirtęs kaip ąžuolas girių puikus
Lauks teismo dienos paskutinės.

Taip nelaužyk sau rankų, kaip beržo šakas
Kad laužo užrūstintas vėjas;
Tau dar liko sūnų; kas tėvynę praras,
Antros neišmels apgailėjęs.
Tau dar liko sūnų; kas tėvynę praras,
Antros neišmels apgailėjęs.

Ten už upių plačių žiba mūsų pulkai:
Jie mylimą Lietuvą gina;
Kam nusviro galva, tam Dangaus angelai
Vainiką iš deimantų pina.
Kam nusviro galva, tam Dangaus angelai
Vainiką iš deimantų pina.

Daugel krito sūnų kaip tų lapų rudens:
Baltveidės oi verks, nes mylėjo!
Bet nei bus, nei tekės Nemune tiek vandens,
Kiek priešų ten kraujo tekėjo.
Bet nei bus, nei tekės Nemune tiek vandens,
Kiek priešų ten kraujo tekėjo.

Vedė Vytautas ten didžiavyrių pulkus
Ir priešų sulaužė puikybę:
Už devynias mares, už tamsiuosius miškus
Išvarė kryžiuočių galybę.
Už devynias mares, už tamsiuosius miškus
Išvarė kryžiuočių galybę.

Saulė leidos raudona ant Vilniaus kapų,
Kai duobę kareiviai ten kasė,
Ir paguldė daug brolių greta milžinų,
O Viešpats jų priglaudė dvasią.
Ir paguldė daug brolių greta milžinų,
O Viešpats jų priglaudė dvasią.

O neverk, matušėle, kad jaunas sūnus
Eis ginti brangiausios tėvynės!
Kad pavirtęs kaip ąžuolas girių puikus
Lauks teismo dienos paskutinės!
Kad pavirtęs kaip ąžuolas girių puikus
Lauks teismo dienos paskutinės!

Translation:

Oh, don't cry, beloved mother, that young son
Will go to defend dearest fatherland
That collapsed as a great oak tree of lush forests
He will await for the final day of justice
That collapsed as a great oak tree of lush forests
He will await for the final day of justice

Don't break your arms in the way birch branches
Are broken by furious winds
You still have sons left; who will loose his homeland
Won't pray out a second one
You still have sons left; who will loose his homeland
Won't pray out a second one

There beyond wide rivers our legions are shining
They are defending beloved Lithuania
Whos head bends down, for him the angels of sky
Are making a laurel of diamonds
Whos head bends down, for him the angels of sky
Are making a laurel of diamonds

Many sons have fallen as those leaves of Autumn
White-faced girls will so cry, because they have loved
But there won't be nor flow in the Nemunas so much water
As blood of enemies there had flown
But there won't be nor flow in the Nemunas so much water
As blood of enemies there had flown

Vytautas was leading there the legions of heroes
And broken the arrogance of enemies
In the name of Nine Seas, in the name of Dark Forests
He forced the mightiness of crusaders away
In the name of Nine Seas, in the name of Dark Forests
He forced the mightiness of crusaders away

The red sun was setting onto the graves of Vilnius
While soldiers were digging a pit there
And they laid many brothers at the side of giants
And the Almighty embraced their soul
And they laid many brothers at the side of giants
And the Almighty embraced their soul

Oh, don't cry, beloved mother, that young son
Will go to defend dearest fatherland
That collapsed as a great oak tree of lush forests
He will await for the final day of justice
That collapsed as a great oak tree of lush forests
He will await for the final day of justice

America

Louisianne

Louisianne (Hymne National)

The main article gives the full lyrics of both versions of the hymn. Only the chorus is printed here.

Louisianne, c'est elle ma patrie chère! / Je l'aime de tout mon être et mon âme. / Je la protege contre nos ennemis / et leve de nouveau l'Oriflamme.

Si ils viennent contre nous par terre, / ou bien par l'eau, ou même par les airs. / Je lutterais à pleine grè / afin de defender ma patrie si chère

De ses plaines verdantes / à ses fleuves pleines / De ses grandes montagnes / avec leurs neiges blanches

Louisianne! Louisianne! C'est elle que j'aime! / Ma Belle Louisianne!

Tout ses beaux vignobles, / et ses prés dorées, / nous les protegerons / contre les ignobles

Jusqu'à peine de perdre même notre vie! / Même notre vie!


New Francy

O Intendancy (english translation of the song Oh, Intendance)

Composed in the mid-18th century as a song to be performed during celebrations. With some minor changes in the lyrics, it was adopted as the "official anthem" of New Francy (the word "national" is not used for political reason).

O Intendancy
land granted by God
Your head is surrounded
by a glorious crown
As your arm knowns how to bear the sword,
It knows how to bear the cross
your heart, full of loyalty
toward our monarch the King
And you courage, strengthened by faith
shall protect our homes and rights
shall protect our homes and rights


Maples of Laurentia (english translation of the song Aez aerab da Loraunsi)

In circumstances where singing an anthem is called for, Laurentian cultural groups as well as republicans tend to sing the following instead of the official anthem.

One day the Good God our father
Told the people of earth
Chose all a flower
and send me an emissary
but when the laurentian arrived
quite late, in his furs
tragedy ! nothing was left
only leaves and branches

But Jesus, who no one else saw
intervenne with his helpful heart
and plucking from the heap
took out a maple leaf
and its since that day
that everywhere in our country
from the plains to the moutain top
the maple grows in Laurentia

NAL-SLC

They Comes (1803-1814)

1.THey comes! þey comes! The heroes comes!
Securd the Peace for all our homes,
THeir rankes advance in bright array,
THe heroes of Americay.

2.He comes! tis mighty Whittington!
Word failes to telle all he has done;
Our hero, guardian, father, friend!
His fame can neuer, neuer end:

3.He comes! he comes! tis Clinton comes!
Justice her ancient seat resumes.
From shoar to shoar let shoutes resounde,
For Justice comes with freedom crownd.

4.O word! o word! o mighty pen!
Neuer to dulle like swords wrought by men,
From south til north let all folk say,
THe Sol'mn League of Americay!

5.Now Freedom has our wishes crownd,
Let flowing goblets passe around;
We'll drinke to freedoms fav'rite Son,
Health, peace, and joy to Whittington.

Wafts Still the Old Blue Sheet (1814-pres.)

1.O, say can ye see, by þe dawns early light,
WHat so proudly we haild at the twilights last gleaming?
WHose deep blue and bright stars, þro the perilous fight,
O'er þe ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And þe rockets red glare, þe bombes bursting in air,
Gave proof thro þe night þat our flag was still þere.
Wafts still þe Old Blue Sheet, o'er þe sea and o'er þe wave,
O'er the land of þe free and þe home of þe brave?

2.On þe shoar, dimly seen þro þe mists of þe deep,
WHere þe foes haughty host in dread silence reposes,
WHat is þat which þe breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blowes, half conceals, half discloses?
Now it catches þe gleam of þe mornings first beam,
In full glory reflected now shines on þe stream:
Tis þe humble brave Blue Sheet! O long may it wave
O'er the land of þe free and þe home of þe brave.

3.O! þus be it euer, when freemen shall stand
Between þeir loved homes and þe wars desolatioun!
Blest with vict'ry and peace, may þe heav'n-rescued land
Praise the Power þat hath made and preservd us a nation.
THen stand bold we must, when our cause it is just,
And þis be our motto: "In God is our trust."
And þe determind Blue Sheet in triumph shall wave
O'er þe land of þe free and þe home of þe brave!

Oceania

Australasia

I Call Australasia Home

An Official Anthem was adopted for pan-Australasian ceremonies. There exist approved versions of the lyrics in the various official languages of the commonwealth. It is often the habit of singing each line in an alternating language.

Outside of the few pan-commonwealth events, each province simply uses its own anthem.

New South Cambria

The Cambrian National Anthem is officially also the one for NSC. In some contexts, however, such as international sporting events or local patriotic gathering, the song "Waltzing Warratha" is used instead.

Waltzing Warratha (English translation of the song)

There once was a jolly swagman
tired after a day's march
cooling himself by a coolabah tree
and as he sat there half-dreaming
for somewhere he saw a movement
of a floating warratha, waltzing in the wind
Waltzing Warratha
Waltzing Warratha
Won't you come waltz, fair Warratha, with me ?

Asia

Tierra Adorada

National anthem of Bornei-Filipinas. Sung in Castillian, Borneiano, and other languases such as Tagalog. Adopted 1898.