File talk:Compte poster.jpg

From IBWiki
Jump to navigationJump to search

what is the title meant to say (in english) ? --Marc Pasquin 12:06, 8 October 2005 (PDT)

"Score" or "Keeping Score" (according to my English/French Dictionary) Zahir 15:05, 8 October 2005 (PDT)
In that case it would be "marquer des points" (scoring) or "compter des points" (counting points). If its meant to be either a sexual innuendo or a revenge thing thought, it wouldn't make sense in french. --Marc Pasquin 18:27, 8 October 2005 (PDT)
Sooooooo...what does this mean? Because I want to know if I should simply throw out this book right now. Zahir 19:25, 8 October 2005 (PDT)
basicaly, are you trying to parody something specific ? if yes, explain it in english, I'll try to translate it for you.--Marc Pasquin 19:39, 8 October 2005 (PDT)

"Score" as in "Keeping Score " or "This is my Score " or "What is your Score in the game?" And I must ask again--what does what I wrote mean? Because if I need to throw away this French/English Dictionary I'd rather know that right this second. Zahir 19:47, 8 October 2005 (PDT)

well, "compte" as you have written it is the 1st or 3rd person singular present tense. Without a pronoun, this would make it imperative but would make little sense in the context. if you had written it it with a final "s", that would make it an order made to someone you are adressing ("count the points !"). with a final "r" it would have been the infinitive and made it a general statement ("to count the points")
The problem with score (as with many other words) is that it would be translated by various terms depending on the specific context: the verb "to score" would be translated as I wrote higher up but the *noun* "score" would be translated as "pointage". the problem often met with trying to translate a sentence using a dictionary is often that that context is lost--Marc Pasquin 20:35, 8 October 2005 (PDT).--203.164.53.7 20:33, 8 October 2005 (PDT)
Okay, there are several ways the title can be taken, but in this context is is mostly a matter of the score between different opponents in a contest, specifically a game. Zahir 22:33, 8 October 2005 (PDT)
"le Pointage". One thing though, as I said before, the expression "keeping score" outside of sport is not realy used in french.--Marc Pasquin 18:11, 9 October 2005 (PDT)
I think it safe to assume such a small nuance might be different in IB, especially among French-speakers in Louisianne. Do you agree? Zahir 18:35, 9 October 2005 (PDT)
thats up to Dan. --Marc Pasquin 18:58, 9 October 2005 (PDT)
And what would happen if the word "score" were preceded by an article? --IJzeren Jan 00:20, 9 October 2005 (PDT)
Nothing much, although in English that would not convey what I had in mind. Zahir 07:38, 9 October 2005 (PDT)

While there is difference, I don't know that the title would work in Louisianne french, since it's basically here's french with a trilled R instead of the "normal" R. If there's another name that could be come up with for the film, I think that would be best. BoArthur

sigh
Okay, I came up with "Garden" which according to my (evidently near-useless) English/French Dictionary is "Jardin." Zahir 20:27, 9 October 2005 (PDT)
Yes, "le jardin". See, you didn't completely waste your money.--Marc Pasquin 04:25, 10 October 2005 (PDT)