Yamamotogutxi

From IBWiki
Jump to navigationJump to search

A creole of Japanese, and the local language of Admiral Yamamoto Land. Yamamotogutxi is romanized similarly to Japanese *there*. Yamamotogutxi is rarely written down, but when it is, it usually uses an orthography based on Catacana or one that imitates standard Japanese by mixing Candji, Hiragana, and Catacana. Because AYL has seen large amounts of immigration from the Chinas, Corea, and India, there are influences of all of these languages on the Yamamotogutxi. Yamamotogutxi is sometimes referred to as 山本方言(yamamoto-hògen) in Standard Japanese.

As with many creoles, Yamamotogutxi exists on a spectrum with Standard Japanese.

Vocabulary

Yamamotogutxi draws much of its vocabulary from Japanese, but in many cases there is some semantic shift from the original Japanese meaning.

Yamamotogutxi English Meaning in Standard Japanese Standard Japanese Equivalent
アタマ クサ
頭草
atama cusa
hair "head grass" 髪の毛
cami no que
オオ サカナ
大魚
ò sacana
whale "great fish"
cudjira
マツリ
祭り
maçuli
birthday "festival" 誕生日
tañjòbi
フタリ
二人
futali
married couple "two" (when counting people) 夫婦
fùfu
マツ
待つ
maçu
to loiter, to mill about "to wait" 彷徨く
uroçucu
ドオワ
童話
dòwa
nonsense story, cock-and-bull story "fairy tale" 眉唾
maiuçuba

Yamamotogutxi also draws loanwords from Chinese dialects, Corean, and Indian languages. Note that these words are always written in Catacana even in a Candji-centric orthography.

Yamamotogutxi English Etymology Standard Japanese
ママ
mama
mother Mandarin Chinese 妈妈, "mother" お母さん、母
ocàsañ, haha
ババ
baba
father Mandarin Chinese 爸爸, "father" お父さん、父
otòsañ, txitxi
シェシェ
xexe
Thank you Mandarin Chinese 谢谢, "thank you" ありがとお
arigatò
ハウチイ
hautxì
nice, cool Mandarin Chinese 好吃, "delicious" かっこいい
caccoì
ドンム
doñmu
boyfriend/girlfriend Corean 동무, "friend" 恋人
coibito
メクジュ
mecudju
beer Corean 맥주(麥酒), "beer" 麦酒, セルベツァ
bakuxu, serubeça (from Montreiano cerveça)
ヨボ
yobo
term of address for a significant other Corean 여보, "sweetheart" あなた、あんた
anata, anta
ヌナ
nuna
term of address for a woman around the speaker's age Corean 누나, "older sister"
バクチ
bakutxi
idiot, dumbass Cantonese Chinese 白痴, "idiot" 馬鹿
baca
ラウシイ
rauxì
term for older Chinese men; colloquially, something like "sugar daddy" *here* Mandarin Chinese 老师, "teacher"
ダアク ナマエ
dàku namae
nickname, code name, alias Ban̊glá ডাক নাম, meaning "pet name" or "nickname".
The Japanese word 名前 namae (name) was related to the Ban̊glá word নাম nám, meaning the same.
あだ名、異名
adana, imiò
マツァ
maça
term for an Indian man or boy Ðamiŗ மச்சான், "brother-in-law" or a term of endearment
ハナニム
hananimu
God (Chiefly Christian usage) Corean 하나님, "God" 神様
cami-sama
イェスニム
iesunimu
Jesus Corean 예수님, "Jesus" イエス
íesu

Grammar

Yamamotogutxi has a much stricter word order than Standard Japanese, owing to the fact that many Standard Japanese particles have been dropped from the language. It follows an SVO order due to native Papuan language and Chinese language influence.

Verbs inflect only for positive and negative forms. To form the negative, the particle "-heñ" is appended to the end of the root verb.

クウ クウヘン
食う 食うへん
eat do not eat

Verbs do not inflect for tense, this is left up to context or clarified via either a temporal adverb.

キノオ タカヒロサン ノム オサケ アシタ タカヒロ サン ノム オサケ
昨日孝宏さん飲むお酒 明日孝宏さん飲むお酒
Quinò Tacahiro-sañ nomu osace. Axita Tacahiro-sañ nomu osace.
Yesterday Takahiro-san drank sake. Tomorrow Takahiro-san will drink sake.

Whereas Standard Japanese has an expansive system of politeness levels and honorifics, Yamamotogutxi is fairly casual in contrast. The only honorific used in the language is "-sañ".

Yamamotogutxi also has a greater tendency to use pronouns compared to Standard Japanese, as well as repeat subjects when Standard Japanese would leave them unspecified when contextually clear.

Literature

While Yamamotogutxi is a chiefly spoken language, it still boasts a modest literary tradition. Many local authors have written poems in it, developing a style known as 島の詩/シマ ノ シ xima no xi, or "island poetry." As with spoken Yamamotogutxi, code-switching between Standard Japanese styles of poetry and xima no xi is common.

Corean missionaries from various sects of Christianity have written translations of the Bible in both Catacana based scripts and Candji based scripts. A sample translation of John 3:16 is given below:

Yamamoto-gutxi Standard Japanese English translation
ハナニム ソノホド アイスル セカイ カラ、アゲル ヒトツ ムスコ。
ハナニムそのほど愛する世界から、上げる一つ息子。
Hananimu sono hodo aisuru secai cara, ageru hitoçu musuco.
神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。
Cami wa sono hitoli co wo tamawatta hodo ni, cono secai wo ai xite kudasatta.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son.