A creole of Japanese, and the local language of Admiral Yamamoto Land. Yamamotogutxi is romanized similarly to Japanese *there*. Yamamotogutxi is rarely written down, but when it is, it usually uses an orthography based on Catacana or one that imitates standard Japanese by mixing Candji, Hiragana, and Catacana. Because AYL has seen large amounts of immigration from the Chinas, Corea, and India, there are influences of all of these languages on the Yamamotogutxi. Yamamotogutxi is sometimes referred to as 山本方言(yamamoto-hògen) in Standard Japanese.
As with many creoles, Yamamotogutxi exists on a spectrum with Standard Japanese.
Yamamotogutxi draws much of its vocabulary from Japanese, but in many cases there is some semantic shift from the original Japanese meaning.
|Yamamotogutxi||English||Meaning in Standard Japanese||Standard Japanese Equivalent|
cami no que
|married couple||"two" (when counting people)||夫婦|
|to loiter, to mill about||"to wait"||彷徨く|
|nonsense story, cock-and-bull story||"fairy tale"||眉唾|
Yamamotogutxi also draws loanwords from Chinese dialects, Corean, and Indian languages. Note that these words are always written in Catacana even in a Candji-centric orthography.
|mother||Mandarin Chinese 妈妈, "mother"||お母さん、母|
|father||Mandarin Chinese 爸爸, "father"||お父さん、父|
|Thank you||Mandarin Chinese 谢谢, "thank you"||ありがとお|
|nice, cool||Mandarin Chinese 好吃, "delicious"||かっこいい|
|boyfriend/girlfriend||Corean 동무, "friend"||恋人|
|beer||Corean 맥주(麥酒), "beer"||麦酒, セルベツァ|
bakuxu, serubeça (from Montreiano cerveça)
|term of address for a significant other||Corean 여보, "sweetheart"||あなた、あんた|
|term of address for a woman around the speaker's age||Corean 누나, "older sister"|
|idiot, dumbass||Cantonese Chinese 白痴, "idiot"||馬鹿|
|term for older Chinese men; colloquially, something like "sugar daddy" *here*||Mandarin Chinese 老师, "teacher"|
|nickname, code name, alias||Ban̊glá ডাক নাম, meaning "pet name" or "nickname".
The Japanese word 名前 namae (name) was related to the Ban̊glá word নাম nám, meaning the same.
|term for an Indian man or boy||Ðamiŗ மச்சான், "brother-in-law" or a term of endearment|
|God (Chiefly Christian usage)||Corean 하나님, "God"||神様|
|Jesus||Corean 예수님, "Jesus"||イエス|
Yamamotogutxi has a much stricter word order than Standard Japanese, owing to the fact that many Standard Japanese particles have been dropped from the language. It follows an SVO order due to native Papuan language and Chinese language influence.
Verbs inflect only for positive and negative forms. To form the negative, the particle "-heñ" is appended to the end of the root verb.
|eat||do not eat|
Verbs do not inflect for tense, this is left up to context or clarified via either a temporal adverb.
|キノオ タカヒロサン ノム オサケ||アシタ タカヒロ サン ノム オサケ|
|Quinò Tacahiro-sañ nomu osace.||Axita Tacahiro-sañ nomu osace.|
|Yesterday Takahiro-san drank sake.||Tomorrow Takahiro-san will drink sake.|
Whereas Standard Japanese has an expansive system of politeness levels and honorifics, Yamamotogutxi is fairly casual in contrast. The only honorific used in the language is "-sañ".
Yamamotogutxi also has a greater tendency to use pronouns compared to Standard Japanese, as well as repeat subjects when Standard Japanese would leave them unspecified when contextually clear.
While Yamamotogutxi is a chiefly spoken language, it still boasts a modest literary tradition. Many local authors have written poems in it, developing a style known as 島の詩/シマ ノ シ xima no xi, or "island poetry." As with spoken Yamamotogutxi, code-switching between Standard Japanese styles of poetry and xima no xi is common.
Corean missionaries from various sects of Christianity have written translations of the Bible in both Catacana based scripts and Candji based scripts. A sample translation of John 3:16 is given below:
|Yamamoto-gutxi||Standard Japanese||English translation|
|ハナニム ソノホド アイスル セカイ カラ、アゲル ヒトツ ムスコ。
Hananimu sono hodo aisuru secai cara, ageru hitoçu musuco.
Cami wa sono hitoli co wo tamawatta hodo ni, cono secai wo ai xite kudasatta.
|For God so loved the world, that he gave his only begotten Son.|