Talk:Tintin

From IBWiki

Jump to: navigation, search

Contents

Wenedyk

Your cover title in Wenedyk does not tally with the translation on the list... Kyrmse 13:56, 18 Jun 2005 (PDT)

Indeed, it doesn't. Wenedyk has undergone some substantial changes a while ago, and this cover predates that. I'm working on an updated version... BTW, don't hesitate do add your own covers! --IJzeren Jan 15:21, 18 Jun 2005 (PDT)
Corrected! --IJzeren Jan 16:42, 18 Jun 2005 (PDT)

The Dominance of Xliponian Covers

While I really do admire Ronald's abilities with graphics, aren't the number of Xliponian covers a bit too dominant for a section that is called "Translations into other languages"? Perhaps we can exploit Ronald's fantastic abilities to make covers in other languages too. Perhaps some of the Xliponian covers can be turned into Montreiano and Riksmål covers. I also think, this being the Ill Bethisad wiki, that at least one of the covers should be in Brithenig. --Boreanesia 22:32, 19 Jun 2005 (PDT)

Well, there is certainly enough material for a separate page Tintin in Xliponian. But for now, the amount of Xliponian covers only adds to the fun, if you ask me! :) Perhaps it was not a good idea of mine to turn the translations into a table? Instead, under the header "Translations into other languages" we could have subheaders "Montreiano", "Scandinavian", "Xliponian", etc.
As for your suggestion about covers in Brithenig: I just tried my teeth on a few titles. Anyone more knowledgeable than me about Brithenig is invited to check for errors (and to expand a bit)! --IJzeren Jan 00:21, 20 Jun 2005 (PDT)
I'd probably be able to to do the same for Montreiano (add a few covers) If I knew what fonts they used for the titles. Anyway, I'm wondering if the table will become cumbersome and maybe a bulleted list might be much more compact? Doobieous
The font can be downloaded here. As for the table... well, we'll see. If we collect a lot more translations, then it might be worth to consider an alternative solution. --IJzeren Jan 01:25, 20 Jun 2005 (PDT)
I'd like to add a Jovian translation, but if we're going to dissolve the table, I prefer to wait rather than fudge with the table. The Jervan 08:39, 20 Jun 2005 (PDT)
Taken care of! Looking forward to the Jovian versions... --IJzeren Jan 00:14, 21 Jun 2005 (PDT)
That Tintin font is Roman. For Scandinavian covers, I would also need a Fraktur version of it. I'd probably be able to add a few covers too if I had a Frakturized Tintin font. Judging from Ronald's covers, it seems that he used more than just fonts to create the cover images. Perhaps he or Marc (our two graphics expert) can create Scandinavian covers for me, since I am in no way graphically skilled. Boreanesia 08:14, 20 Jun 2005 (PDT)
Actually, just after I added the link to "Den Sorte Ø" I realised that it should be in Fraktur. That prompts us to an interesting question: since Fraktur is more or less a font in itself, would it be imaginable at all to have a Frakturized Tintin font (or a Tintinized Fraktur font)? --IJzeren Jan 00:12, 21 Jun 2005 (PDT)
Oh! Was it you, Jan? I thought it was a cover Ronald made. Thanks! I have reworked it with Fraktur fonts -- although I wish I had a comic book version of Fraktur. Boreanesia 01:40, 21 Jun 2005 (PDT)

Den Sorte Ø

Wow, thanks Ronald! Unfortunately, the cover pictured is a Danish cover, rather than a Riksmål cover. If I'm not mistaken, it's exactly the same cover as the Danish one *here*. Riksmål *there* is still written in Fraktur. The spelling of Den Sorte Ø is coincidentally identical with Danish -- as I'm sure you may have noticed! ;) I'll see if I can work on the cover you have provided. But I'm afraid I simply cannot match you capabilities. How do you do yours? They're great! --Boreanesia 13:17, 20 Jun 2005 (PDT)

Indeed. It should be Svarte or perhaps Svorte (Old Norse Svartr). Which is the Fraktur font, BTW? BPJ 01:22, 22 Jun 2005 (PDT)
Eh? Ronald, if you have "empty" covers, I'd like to have them too! Could save me the time and effort of emptying them myself! For the rest, I'd like to join Kristian: they are great! --IJzeren Jan 00:12, 21 Jun 2005 (PDT)
Sorry, no "empty" covers: they're "filled" as soon as they're retouched (and you'll notice that some of them are retouched rather badly...). I am more than willing to do lettering etc. for others, my (scarce!!!) time permitting. Of course I would need the title, the phrase "Adventures of Tintin", and the name - preferably logo! - of the publishing house.
PROPOSAL: Maybe this page should contain one instance of each language Tintin was translated to in IB. For Xliponian I'd like to use Çeptro a Ottokar, since that was what fuelled Xliponian interest in Tintin in the first place. Kyrmse 06:45, 21 Jun 2005 (PDT)
Empty covers: Ah, okay. That's what I did, too. Only when I did the "Black Island" and the "Shooting Star", it occurred to me that I might keep the empty version for eventual other languages. If anyone wants them, I can send or upload them.
Your PROPOSAL certainly makes sense. However, I would find it a terrible pity not to use the cool stuff we have. If we decide to restrict the amount of covers per language, I'd say that at least two or three can stay. There is of course one condition: that you place áll your covers (the big versions) on a website! ;) --IJzeren Jan 07:50, 21 Jun 2005 (PDT)

Shouldn't Serie in Serieforlag be written in Antikva? BPJ 07:31, 22 Jun 2005 (PDT)

Eeh gads! You're right. OK, I'll fix that tomorrow. --Boreanesia 07:45, 22 Jun 2005 (PDT)

All Xliponian Covers

... may now be accessed through the list here. Kyrmse 11:53, 21 Jun 2005 (PDT)

... and the fonts used to make them (most of them, at any rate) can be found here. Look for Bonus on the lower left, click on Téléchargement, then on Police de caractère Tintin. Kyrmse 12:20, 21 Jun 2005 (PDT)
Drats! No Fraktur! ;) --Boreanesia 13:48, 21 Jun 2005 (PDT)

Fantastic job, my compliments! I really like the zeppelin on the Bol 714 cover. Is the version on your website the biggest one in existence, or do you have a bigger version somewhere else? If so, I'd like to use it for my own version!
How did you do the scepter? Did you find a font for that as well or did you do some drawing yourself? Same question for the Soviets, ehrm, the SNOR.
Speaking about the SNOR: this is the one version that needs some modification. You see, the clothes Tintin is wearing on the cover are clearly a reference to the Bolshevik fashion of those years. The pattern can stay, but the colours ought to be slightly different. I believe black instead of blue, and yellow instead of red, of course with black boots and perhaps a small snorist eagle somewhere!
Cheers, IJzeren Jan 15:24, 21 Jun 2005 (PDT)


Thanks for the compliments. The zeppelin comes from http://office.microsoft.com/clipart/; search for Clip art | dirigible, and probably the image I used will come up in 4th place. Click on it, then right-click on the larger preview, save it, and edit out the little clouds. The version on my website is the biggest one in existence - sorry!
Çeptro a Ottokar was done based on the French-language cover, first painting out the original words LE, SCEPTRE and D', then bringing in CEPTR from another copy of the file, adding an O from OTTOKAR at the end, using the apostrophe as a cedilla (thus forming ÇEPTRO), and putting a copy of an A from OTTOKAR as a preposition in front of the name. Uff!
Can't work on the SNOR cover right now, neither for the colours nor for the SNORist eaqle, but will try to when time becomes available again.
Thanks once more - Kyrmse 08:48, 22 Jun 2005 (PDT)
Re:Scepter: I thought something like that. It's what I did with the 7 Crystal Balls (before I had even suspected something like a Tintin font might exist). A lot of work. But well done! --IJzeren Jan 09:10, 22 Jun 2005 (PDT)

bootleg Francien cover

Explanation: A while back I had a conversation with Jan about tintin and he had suggested of maybe using something along the line of Tyntyn to differienciate between IB and OTL version of the characters (same goes for the black hair although that might just have been me).

Since the people seem to have gone with the same name, we can see it as being a bootleg until I change it.

Incidently, this is the original version of the cover (a painted one but I decided to go with a clearline drawing instead):

http://www.free-tintin.net/dessins/soviet_g.jpg

--Marc Pasquin 19:48, 21 Jun 2005 (PDT)

Ha Marc, I hoped you'd chime in as our resident SNOR imaginist! Are you sure you had that conversation with me?
I think it was last year when someone sent some fan images. you mentioned they looked tintinesque and that was the first time I saw your venedic cover. I guess I misunderstood the spelling bit.--Marc Pasquin 17:50, 22 Jun 2005 (PDT)
Honestly, I've had serious memory problems lately, but even in my archive I couldn't find it (the only reference to Tintin was in an explanation of the nemesis principle). Oh well... Anyway, lovely cover! I very much like the background soldiers and the flag. I also think the ligne claire is very effective.
One thing I'm having doubts about is the bright green colour. In another message, I suggested black.
it doesn't stand out well against the soldiers. I tried white (new version on the page).
I think green could work too, but I'd pick a darker shade of it. Brown could work too.
Regarding the spelling Tyntyn: I did the front cover of Sieć Bułar Krysztalinar already a long time ago, and I probably showed it to you. But the reason for the y instead of the i is nót that I wanted to differentiate between IB and OTL, but because ti is an illegal combination in Wenedyk. Tyntyn is the normal Wenedyk rendering of Tintin. For the French version, I'm sure it should simply be Tintin.
In the footer text, I noticed two interesting things. First of all, the fact that the accents don't disappear in capitalised letters. Is that because you're Québecois, or is that a difference between Francien *there* and French *here*?
lets pretend the académie française *there* is a bit saner (and not that québecois habits die hard)
And secondly, what is the quite original spelling Brusëll based on?
belgian comic part of the "cités obscures" serie by shuiten and peeters. IB people would probably find a few interesting bits if they can find them.:

http://alfa.ist.utl.pt/~vguerra/Other/Cites/brusel.htm

Basicaly the world is a sort of paralel universe similar in some ways to ours but different (and more extreme) in others. it also sometime connect with our earth meaning there are some crossovers (jeez, this sound somewhat familiar....)

http://dictionary.ebbs.net/english/epages/edict!intro.htm

Last question to you: does Laurentien look any different from Francien? Given the *here*'s tendency to translate Tintin into all kinds of French dialects, a translation into Laurentien is at least probable!
Cheers, IJzeren Jan 00:50, 22 Jun 2005 (PDT)
I`ve been working on laurentian lately and yes, the spelling is different (and the language itself is less and less like french although still a langue d'oil)--Marc Pasquin 17:50, 22 Jun 2005 (PDT)
Marc, I hope you do not mind if I use your cover as a basis for my Xliponian Tintin in Çer SNOR - making some colour changes as suggested by Jan - and with a text similar to the original French-language one (above). Kyrmse 08:55, 22 Jun 2005 (PDT)
no problem, all my images are free to use by other members (for non-profits reasons anyway)--Marc Pasquin 17:50, 22 Jun 2005 (PDT)
Oh, and Marc... For the occasion we assumed that Sydney *there* would be simply Sydney. Could you please confirm/deny that? --IJzeren Jan 09:10, 22 Jun 2005 (PDT)
Sydney *there* is the central part of greater sydney *here* (usualy refered to as Central Business District), I have been refering to the whole town (Although I don`t think I ever mentioned it online) as "Harbour City" but quite frankly I`m not sure anymore since it would require some sort of cambrian name so it might just be.
Incidently, the best I could come up with to explain the name *there* was Sid Nîr, the "black lounge" refering to an aborigeneses meeting place observed by the first cambrian explorer. Maybe one of the cambriophone could chime in at this point.--Marc Pasquin 17:50, 22 Jun 2005 (PDT)
I had done a search on this name and discovered it was a corruption of Saint Dennis. Quite disappointing because my initial googling lead me to suspect it was a corruption of Sidonia (which would be great fun as a name). Real shame. Do we know the story behind the naming of the city *here*? - andrew. (more of an Asterix fan than Tintin) BTW "Les Cites Obscures" looks absolutely beautiful. Is the series still current? I might have to enquire about it at my comic shop.
I have revised the Xliponian SNOR cover to look like this. Changes: colour of clothes and boots, SNORist eagle instead of cathedral outline. Please comment. Kyrmse 12:09, 22 Jun 2005 (PDT)
http://www.geocities.com/xliponia/Tintin_SNOR_new.jpg
Well, Tintin aux Pays des Soviets/Snoristes is a bit of a special case both *here* and *there*, so two or more different versions can coexist easily. I like your version too, although to my personal feeling Marc's background somehow fits more in the spirit of snorist Russia (no surprise, because the SNOR is Marc's creation at least as much as mine). As for the colours of Tintin's uniform: they're fine, although I would still prefer yellow instead of red. A snorist thingy, really.
Two things would really be better to change: Marc changed "Le Petit Vingtième" into "Le Mini Vingtième", and he removed Hergé's autograph from the front cover. A minor detail, really, but still something that just might avoid getting us into trouble.
Cheers, IJzeren Jan 13:50, 22 Jun 2005 (PDT)
well if we want to go down the legal road, reusing the original image is probably not particularly good anyway--Marc Pasquin 18:38, 22 Jun 2005 (PDT)
Re:Cités Obscures - Fascinating stuff! Never heard of it before, but I'll surely look out for a book and buy it. Indeed, plenty of parallels to IB, although CO appears to be a bit more fantasy-like. Incidentally, there don't seem to be any maps on that site, which is a pity, because I'd like to see what the world *over there* looks like. Anyway, we could explain the spelling Brusëll as some kind of local orthography. Otherwise, it's simply Bruxelles (or Brussel in Dutch).
Re:Tintin colour - I can see the problem with black clothes contrasting insufficiently with the equally black soldiers in the background. However, I think the current version is a bit boring. Green (moss green or something similar), brown (like Ronald did) or some camouflage colour would IMO still be better. Also, I like the first version of the text (both content and font) better. If I were you, I'd use your old version (but with Tintin instead of Tyntyn and yellow year instead of black).
Re:Legal issues - You are of course right. If it helps anything, I can scan all the front covers myself. As far as I know, scanning a front cover is not consider copyright infringement, but using somebody else's scan is. Another thing is: would the world really mind? Speaking about legal issues, I think we should avoid using the name Casterman on our front covers (even if it would be likely to be published by *there*'s Casterman).
Re:Sydney - Well, I can live with Sid Nîr. In fact, I like it!
Cheers, IJzeren Jan 00:03, 23 Jun 2005 (PDT)

What about Asterix?

I'm sure the Slevans and other post-Snorist peoples love Asterix! See: http://www.comedix.de/ BPJ 01:21, 22 Jun 2005 (PDT)

He, I like Asterix too; not as much as Tintin, but it's definitely my next favourite)! Yes, I guess you are right: translation into all languages of the region doubtlessly exist. But then, Tintin translations into all languages of the region exist, too. I'm sure there is also a Tintin translation into Slvanjec!
Of course, if you feel like creating an Asterix page, by all means do!
Cheers, IJzeren Jan 09:10, 22 Jun 2005 (PDT)
Well, given the current state of Slevan (undergoing a huge revision as you know) and my lack of useful graphix it will be a while before I can show you what Asterix Halec looks like... BPJ 12:26, 22 Jun 2005 (PDT)
No problem. On the other hand: I have a few empty covers now + a Tintin font. So even if a title changes (which is not at all a surprising thing in a conlang), it can easily be redone.
Cheers, IJzeren Jan 13:51, 22 Jun 2005 (PDT)
"Avjatyre Tyntyny: Ízla Njehra" is a pretty sure bet, however. Perhaps you can call the publisher "Kumljec"! :-) BPJ 14:26, 22 Jun 2005 (PDT)
If nothing unusual happens, I'll upload it tonight. IJzeren Jan 00:04, 23 Jun 2005 (PDT)
Done! Tell me what you think. BTW, I played with the idea of writing Kumljec like Qmljec. I could still do that if you like (provided that name of the letter Q is pronounced [ku]). --IJzeren Jan 11:36, 23 Jun 2005 (PDT)
Excellent. Alas I think Q is [kɨ], unless it was reborrowed from medieval Latin or German. BPJ 11:55, 23 Jun 2005 (PDT)

Album`s Plots

Would be fun if we could find some way to link all the albums with one or more elements of IB. Would tintin en amérique deal with NAL (in which case it would need another title since *there* the 2 terms are not synonimous), some of the syldavia albums could be lightly covered reference to Dalmatia (pre-CSDC anyway), etc...--Marc Pasquin 17:50, 22 Jun 2005 (PDT)

My idea as well. In fact, I briefly touched the issue in the paragraph: Before the Second Great War, Tintin is depicted as a world-traveller exploring real-word countries (Snorist Russia, French Kongo, the NAL, China, Scotland, Judea, Hijaaz, etc.), [...] Syldavia, a small monarchy in Eastern Europe obviously based on Xliponia [...]. I won't delve as deeply as to write synopses of the Tintin stories as they might have looked like *there*, but yes, Tintin in America obviously is located in the NAL. The way Syldavia *here* appears to be based on Romania, Albania, and Yugo-Slavia, *there* it may be based on Xliponia and the DC. --IJzeren Jan 00:09, 23 Jun 2005 (PDT)

Since there is only one album that take place in north-america (as far as I can remember) but we have a few NA countries, how about something like " tintin en amérique du nord: From the plains of Tejas to the forest of Oregon while passing through New-Francy, Louisiana and Montrei, our intrepid journalist is on the trail of dangerous Enalians gangsters."--Marc Pasquin 17:47, 23 Jun 2005 (PDT)

Dupond & Dupont

Any good ideas for two Latin names that could be used for these two gentlemen? I could of course calque Wenedyk (Ivanjec i Joanjec). BPJ 11:52, 23 Jun 2005 (PDT)

Differences.

There are many books which would be substantially different in plot, of which 2 immediately reasonable are Tintin au Pays des Snorites and Tintin en Amerique. Tintin is heavily stereotyped - I wonder if "Amerique" refers specifically to the NAL, considering how Prohibition went in IB. Oh, and Sidney is one that changes a lot - Sideni/Sidenir???

Hergé was accused of anti-soviet and pro-fascist sentiments *here* so that particular album could actualy paint a more then rosy picture of russia.
I would assume that the name "amérique" would indeed refer to the continent (I think its been established that only people *from* NAL refer to themselves using america/americans) so Tintin might travel around a few countries (LA, NAL, Oregon, etc...). It could also use (as sometime in french) the plural ("Tintin aux Amériques") or be strictly about NAL ("Tintin dans la Ligue Nord-Américaine").
Logicaly, it would be either the Cambrian "Sednîr" or its francian equivalent "Sednire". --Marc Pasquin 09:22, 13 May 2006 (PDT)

The story of "Flight 714 to Sydney" wouldn't be any different from *here*, because the flight never actually reaches Sydney. So all that would change is the name of the destination of the flight: Sednîr.

As for "Tintin in America": well, the previous album was called "Tintin in Africa", so why couldn't this be another example of a continent? —IJzeren Jan Uszkiełtu? 03:40, 30 May 2006 (PDT)

Personal tools
discussion