Talk:Japanese

From IBWiki
Jump to navigationJump to search
Something I never really set down in Montreiano, but is pertinent to Japanese is the representation of /uw/ as in a word spelled here as "suwa". My thought is to use u with the grave accent to represent ut, as this already represents a long /u/. Likewise it seems Nik chose to use |i| accented with the grave accent to represent /ij/. So, suwa would be spelled there as sùa. This gets rid of using doubled u to represent it (and yes, I know, w could be used, but in Montreiano it's only used in words of foreign origin.) - Doobieous
  • But sùa would be /su:a/, rather than /suwa/. I think the use of the {w} is going to have to be a concession in Japanese Romanization as I can think of no other unambiguous way. There's no reason to stick so closely to Montreiano orthography that phonetically and orthographically distinct sequences are collapsed into a single romanization.
  • To summarize the use of w and ú
  • /pwa/ - pua
  • /pua/ - púa
  • /puwa/ - puwa
  • /pu:a/ - pùa
  • /pu:wa/ - pùwa
  • /paua/ - paua
  • /pawa/ - pawa <-- Yes, this could be written paua unambiguously if paúa was used for /paua/, but I think that it's better to have a consistent way of writing this syllable
  • Personally, I'm beginning to wonder if I should just use "w" and "y" more consistently. Nik 13:46, 16 Feb 2005 (PST)


I mean, I really don't mind at all what you do. I was actually little surprised and amused you did choose Montreiano as the orthography model! Anyway, I see your point about unambiguousness. - Doobieous 15:49 16 Feb 2005 (PST)

I like the use of Montreiano here! They remind me of early transcriptions *here*, which are full of these kinds of spellings: e.g. in early maps you have Lequio for Lùquiù, and in an early grammar of Japanese things like Tòno càra còre vo vôxe tçuqerarèta. Good stuff. —Muke Tever | 16:41, 16 Feb 2005 (PST)
I saw a translation once of some Nazi propoganda that was talking about Japan, and it was interesting to find names with things like -dschima for -jima.  :-) Nik 21:18, 16 Feb 2005 (PST)
Incidentally, Montreiano spelling is based off of conventions of the 16th century, which I absolutely dig, obviously! - Doobieous 21:37 PST 16 Feb 2005

Nippo Jisho

http://en.wikipedia.org/wiki/Nippo_jisho

Is this an influence in IB Japanese romanization?

--user:Chinofilipino